Sıkça Sorulan Sorular
Hukuki Tercüme nedir?
Hukuki tercüme, kısaca, hukuki belgelerin tercümesidir.
Hukuki belgeler nelerdir?
Hukuki belgeler;
Sözleşme, Hissedarlar Sözleşmesi, Vekaletname, Şirket Kuruluş Evrakları, Kanun ve Yönetmelik, Due Diligence Raporu, Mali Belgeler, Faaliyet Raporu, İhale Şartnamesi, Toplantı Tutanağı, Dilekçe, Mahkeme Kararı, Tahkim Kararı, Bilirkişi Görüşü, Hukuki Mütalaa, Ruhsat, Diploma, Patent ve Marka Başvuruları ve yeminli tercüme ve noter tasdiki gerektiren diğer tüm belgeleri içermekte ancak bunlarla sınırlı kalmamaktadır.
Hukuki tercümanın yükümlülükleri nelerdir?
Tercümenin kalitesi, hukuki tercüme söz konusu olduğunda, daha da önemlidir. Hukuki tercüme, en ufak hatayı bile kaldıramaz. Bu itibarla, hukuki tercümanlar, kaynak metindeki mesajın aynısını erek metinde herhangi bir muğlaklığa sebebiyet vermeden aktarmak ile yükümlüdürler. Hukuki tercümanlar, genellikle, kesin teslim tarihleri ile çalışırlar, ancak aslına uygun ve, tabii ki, hatasız tercümeler teslim etmek zorundadırlar.
Hukuki tercüme neden zordur?
Yukarıda listelendiği üzere, hukuki tercüme, kanun ve yönetmeliklerin tercümesini de kapsamakta olup tercüme edilen mevzuatta yer alan herhangi bir hata veya eksiklik, adaletin önünde engel oluşturabilir. Ayrıca, sözleşme hükümlerin çevirisindeki en ufak bir tercüme hatası, maliyetli olabilir ve (çift dilde imzalanan sözleşmelerde seçilen bir dilin hakim olacağının belirlenmemesi durumunda da) taraflar arasında başka ihtilaflara sebep olabilir.
Dolayısıyla, hukuki belgelerin tercümesi, hukuki terminolojiye hakimiyeti ve dünyadaki farklı hukuk sistemleri hususundaki bilgiyi gerektirmektedir. Bu itibarla, hukuki alandaki tecrübe, hukuki tercümelerin doğru olmasını güvence altına almaktadır.